เลียดก๊ก เล่ม 1-4 (พงศาวดารจีน)
Series: ชุดเลียดก๊กPublication details: กรุงเทพมหานคร : GYPSY GROUP (TH), 2556. Description: ล.1-ล.4ISBN:- 9786163011947
- นว .ย289
| Item type | Current library | Collection | Shelving location | Call number | Copy number | Status | Date due | Barcode | Item holds |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
หนังสือ
|
PIM Creative Learning Space Chaengwattana | นวนิยายภาษาไทย | Thai Literature Shelf | นว .ย289 2556 (Browse shelf(Opens below)) | ล.1 | Available | 32550000300859 | ||
หนังสือ
|
PIM Creative Learning Space Chaengwattana | นวนิยายภาษาไทย | Thai Literature Shelf | นว .ย289 2556 (Browse shelf(Opens below)) | ล.2 | Available | 32550000300860 | ||
หนังสือ
|
PIM Creative Learning Space Chaengwattana | นวนิยายภาษาไทย | Thai Literature Shelf | นว .ย289 2556 (Browse shelf(Opens below)) | ล.3 | Available | 32550000300861 | ||
หนังสือ
|
PIM Creative Learning Space Chaengwattana | นวนิยายภาษาไทย | Thai Literature Shelf | นว .ย289 2556 (Browse shelf(Opens below)) | ล.4 | Available | 32550000300862 |
“ในการดำเนินการแปล พงศาวดารจีนเรื่อง เลียดก๊ก ซึ่งเกิดขึ้นในสมัยรัชกาลที่ 2 นั้นนักประวัติศาสตร์ละนักวรรณคดีของไทยถือกันว่า การดำเนินงานในการแปลในครั้งนั้นถือว่าเป็น “งานระดับชาติ”ทั้งนี้เพราะนอกเหนือจากผู้ทรงดำริหรือองค์อุปถัมภ์จะเป็นพระเจ้าแผ่นดินแล้ว คณะผู้แปลอันประกอบไปด้วยนักปราชญ์ผู้ทรงความรู้ทั้งฝ่ายจีนและฝ่ายไทย นับรวมกันได้ถึง 12 คน ซึ่งถือว่ามากและยิ่งใหญ่พอสมควร ทำให้ภาพของการดำเนินงานการแปลหนังสือในครั้งนั้นยิ่งใหญ่จนเป็นที่จดจำกัน” “และแม้ที่ผ่านมาจะปรากฏว่ามีนักปราชญ์หรือผู้รู้หลายท่านได้แปลพงศาวดารจีนเรื่อง “เลียดก๊ก” ออกมาใหม่ตามสำนวนต่างๆออกจำหน่ายบ้าง กระนั้น ยิปซี สำนักพิมพ์ก็ยังคงยืนยันที่จะจัดพิมพ์ เลียดก๊ก ตามสำนวนที่ได้มีการแปลกันขึ้นสมัยราชกาลที่ 2 เล่มนี้ ทั้งนี้เพราะเห็นว่า นอกจากความสำคัญในเรื่องเนื้อหน้าของหนังสือแล้ว ในฐานะที่หนังสือผลงานแปลเล่มนี้ เป็นผลงานที่ยืนยงผ่านกาลเวลา อีกทั้งมีลักษณะเฉพาะนั่นคือ มีการตั้งกองคณะแปลและมีการเรียบเรียงขัดเกลา ให้เข้ากับขนบของคนไทย ที่สำคัญด้วยระยะเวลาที่งานเล่มนี้สามารถยืนยงมาจนผ่านกาลเวลาและแปรสภาพจากความเป็นวรรณกรรมของจีนมาเป็นวรรณคดีของไทยไปแล้วหนังสือแปลสำนวนนี้จึงถือว่ามีคุณค่าควรแก่การเก็บรักษาและอนุรักษ์เอาไว้ที่สุด”
หนังสือ
There are no comments on this title.